Activity

  • admin posted an update 3 years, 3 months ago

    History of the text
    The Desert Fathers spoke Coptic, a language related to ancient Egyptian. The sayings were originally passed on orally in Coptic, but the original written version was Greek.[9] The earliest written record of the sayings appears to be from the end of the 4th century AD. Two versions from the 5th century, the Collectio Monastica, written in Ethiopic, and the Asceticon of Isaiah of Scetis, written in Greek, show how the oral tradition became the written collections.[5] There are surviving fragments of the Sayings in both the Sahidic and Bohairic dialects of Coptic, but they represent back-translations from Greek. They were collected and published by Marius Chaîne.[5]

    The Sayings have been translated in whole or in part several times. Pelagius and John the Deacon made the first translations into Latin. Martin of Braga also translated some of the Sayings into Latin, followed by a more extensive translation by Paschasius of Dumium in approximately 555.[10] That work may contain only one fifth of the original Greek text.[11] In the 17th century, the Dutch Jesuit Heribert Rosweyde compiled and translated all the available sources on the Desert Fathers and published them in Latin as the Vitae patrum.

    Two translations in Aramaic were made: the Nestorian monk Ânân Îshô’s translation into Classical Syriac from the early 7th century, known as the Paradise of the Fathers; and a Christian Palestinian Aramaic translation known only from fragments published by Hugo Duensing. There are also Armenian translations of both the Alphabetical and Systematic collections.[5] In the period 867–872, Methodius of Thessaloniki translated the text into Old Church Slavonic, of which the original was lost in the 14th century, but several dozen copies of the Paterik’ (Патерікъ) survived.[12] Some of the Sayings are preserved in Arabic and Georgian translations.[5] Through the Asceticon, some of the Sayings made their way into Sogdian.[13]

    Helen Waddell translated a selection of elements from the Vitae patrum into English in the early 20th century.[14] The first complete translation of the “apophthegmata” into English is that of Benedicta Ward (1975).

    Examples
    Abba Theophilus, the archbishop, came to Scetis one day. The brethren who were assembled said to Abba Pambo, ‘Say something to the Archbishop, so that he may be edified.’ The old man said to them, ‘If he is not edified by my silence, he will not be edified by my speech.'[16]
    Abbot Pastor said: If a man has done wrong and does not deny it, but says: I did wrong, do not rebuke him, because you will break the resolution of his soul. And if you tell him: Do not be sad, brother, but watch it in the future, you stir him up to change his life.[17]
    A hermit saw someone laughing, and said to him, “We have to render an account of our whole life before heaven and earth, and you can laugh?”[18]
    Abba Longinus said to Abba Acacius: ‘A woman knows she has conceived when she no longer loses any blood. So it is with the soul, she knows she has conceived the Holy Spirit when the passions stop coming out of her. But as long as one is held back in the passions, how can one dare to believe one is sinless? Give blood and receive the Spirit.’

PC Knowledge sharetank

Skip to toolbar